成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 中國古代詩詞英語翻譯

中國古代詩詞英語翻譯

Date:2009-3-24


虞世南


垂 飲清露
流響出疏桐
居高聲自遠
非是藉秋風
 The Cicada
Drunk with fresh dew, your trill will flow
From 'mid the sparse parasol trees.
Rising high, far your voice will go,
Not on the wings of autumn breeze.


詠螢
的 流光少
飄搖弱翅輕
恐畏無人識
獨自暗中明

The Firefly
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At night you gleam alone.

孔紹安

落葉
早秋驚落葉
飄零似客心
翻飛未肯下
猶言惜故林
 Falling Leaves
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."


王績

過酒家
此日長昏飲
非關養性靈
眼看人盡醉
何忍獨為醒

The Wineshop
Drinking wine all day long,
I won't keep my mind sane.
Seeing the drunken throng,
Should I sober remain?
 

野望
東皋薄暮望
徙倚欲何依
樹樹皆秋色
山山唯落暉
牧人驅犢返
獵馬帶禽歸
相顧無相識
長歌懷采薇

A field View
At dusk with eastern shore in view
I loiter, but where can I go?
Tree on tree tinted with autumn hue;
Hill on hill steeped in sunset glow.
The shepherd drives the herd homebound;
The hunter's steed comes back with game.
There's no acquaintance all around;
I sing of hermits and feel shame.


寒山

杳杳寒山道
杳杳寒山道
落落冷澗濱
啾啾常有鳥
寂寂更無人
淅淅風吹面
紛紛雪積身
朝朝不見日
歲歲不知春

Long, Long The Pathway To Cold Hill
Long, long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Mute, mute, nobody says a word.
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won't shine;
From year to year no spring is mine.


王勃

滕王閣詩
滕王高閣臨江渚
佩玉鳴鸞罷歌舞
畫棟朝飛南浦云
朱簾暮卷西山雨
閑云潭影日悠悠
物換星移幾度秋
閣中帝子今何在
檻外長江空自流

Prince Teng's Pavilion
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
The world and seasons change beneath the changing sky.
Where is the prince who in this pavilion did stay?
Beyond the balustrade the silent river rolls by.


送杜少府之任蜀州
城闕輔三秦
風煙望五津
與君離別意
同是宦游人
海內存知己
天涯若比鄰
無為在歧路
兒女共沾巾

Farewell To Prefect Du
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If you've a friend who knows your heart,
Distance can't keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!


楊炯

從軍行
烽火照西京
心中自不平
牙璋辭鳳闕
鐵騎繞龍城
雪暗凋旗畫
風多雜鼓聲
寧為百夫長
勝作一書生

I Would Rather Fight
The beacon fire shines o'er the capital,
My agitated mind can't be calmed down.
By royal roder we leave palace hall;
Our armoured steeds besiege the Dragon Town.
snow darkens pictures sewn on banners red;
In howling winds are mingled our drumbeats.
I'd rather fight at a hundred men's head
Than pore o'er books without performing feats.


駱賓王

在獄詠蟬
西路蟬聲唱
南冠客思侵
那堪玄鬢影
來對白頭吟
露重飛難進
風多響易沉
無人信高潔
誰為表予心

The Cicada Heard In Prison
In autumn the cicada sings;
A prisoner, I'm lost in thought.
I cannot bear to see its dark wings,
Which to my head white hair have brought.
Heavy with dew, it cannot fly;
Drowned in the wind, its song's not heard.
No one believes tis spirit high.
Who could express my grief in word?


韋承慶

南行別弟
淡淡長江水
悠悠遠客情
落花相與恨
到地一無聲

Southbound, I Part From My Younger Brother
On and on flows the River Long;
Deep and deep grows our grief to part.
The flowers fall mute all along
As if they too were sad at heart.


宋之問

渡漢江
嶺外音書絕
經冬復歷春
近鄉情更怯
不敢問來人

Crossing The River Han
Exhiled, I longed for news none bring,
From the long winter to late spring.
Now nearing home, timid I grow,
I dare not ask what I would know.


沈輇期

雜詩
聞道黃龍戍
頻年不解兵
可憐閨里月
長在漢家營
少婦今春意
良人昨夜情
誰能將旗鼓
一為取龍城

The Garrison At Yellow Dragon Town
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
Have never been relieved year after year.
At home their wives are watching the moon, when
They're staying in the camp on the frontier.
Their wives are longing for them when spring comes
And can't forget their love on parting night.
Oh, who will lead our troops with flags and drums
To put the foe at Dragon Town to flight!


賀知章

詠柳
碧玉妝成一樹高
萬條垂下綠絲絳
不知細葉誰裁出
二月春風似剪刀

The Willow
The slender tree is dressed in emerald all about,
A thousand branches droop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.


回鄉偶書
少小離家老大回
鄉音無改鬢毛衰
兒童相見不相識
笑問客從何處來

Homecoming
Old, I return to the homeland I left while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know who am I.
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.


陳子昂

登幽州臺歌
前不見古人
后不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下

On Climbing The Tower At Youzhou
Where are the great men of the past?
Where are those of future years?
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.


送東萊王學士無競
寶劍千金買
生平未許人
懷君萬里別
持贈結交親
孤松宜晚歲
眾木愛芳春
巳矣將何道
無令白發新

Parting Gift
This sword that cost me dear,
To none would I confide.
Now you are to leave here,
Let it go by your side.
Trees delight in spring day;
The pine loves wintry air.
What more need I to say?
Don't add to your grey hair!


張說

蜀道后期
客心爭日月
來往預期程
秋風不相待
先到洛陽城

My Delayed Departure For Home
My heart outruns the moon and sun;
It makes the journey not begun.
The autumn wind won't wait for me;
It arrives there where I would be.


張九齡

望月懷遠
海上生明月
天涯共此時
情人怨遙夜
竟夕起相思
滅燭憐光滿
披衣覺露滋
不堪盈手贈
還寢夢佳期

Looking At The Moon And Longing For One Far Away
Over the sea the moon shines bright;
We gaze at it far, far apart.
You might complain how long is night,
And I would rise, lovesick at heart.
I blow out candle; still there's light.
I don my coat: I'm moist with dew.
I can't give you these moobeams white
But go to bed to dream of you.


自君之出矣
自君之出矣
不復理殘機
思君如滿月
夜夜減清輝

Since My Lord From Me Parted
Since my lord from me parted,
I've left unused my loom.
The moon wanes, brokenhearted,
To see my growing gloom.


張若虛

春江花月夜
春江潮水連海平
海上明月共潮生
滟滟隨波千萬里
何處春江無明月

江流宛轉繞芳甸
月照花林皆似霰
空里流霜不覺飛
汀上白沙看不見

江天一色無纖塵
皎皎空中孤月輪
江畔何人初見月
江月何年初照人

人生代代無窮已
江月年年只相似
不知江月待何人
但見長江送流水

白云一片去悠悠
青楓浦上不勝愁
誰家今夜扁舟子
何處相思明月樓

可憐樓上月徘徊
應照離人妝鏡臺
玉戶簾中卷不去
搗衣砧上拂還來

此時相望不可聞
愿逐月華流照君
鴻雁長飛光不度
魚龍潛躍水成文

昨夜閑潭夢落花
可憐春半不還家
江水流春去欲盡
江潭落月復西斜

斜月沉沉藏海霧
碣石瀟湘無限路
不知乘月幾人歸
落月搖情滿江樹

A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and past away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.

She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.

The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.


王灣

次北固山下
客路青山外
行舟綠水前
潮平兩岸闊
風正一帆懸
海日生殘夜
江春入歸年
鄉書何處達
歸雁洛陽邊

Passing By The Northern Mountains
My boat goes by the green, green mountainside;
It glides over blue, blue water with ease.
The banks are pushed far back at full tide;
A single sail seems hanging in the breeze.
The sun emerges ere night has passed away,
And spring intrudes to ring out the old year.
Who'll send my letter home without delay?
I see no northward-flying wild geese here.*

*Wild geese were believed to be message-bearing birds.


王翰

涼州詞
葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
醉臥沙場君莫笑
古來征戰幾人回

Starting For The Front
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound?


王之渙

登鸛雀樓
白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓

On The Heron Tower
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
 

出塞
黃河遠上白云間
一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關

Out Of The Great Wall
The yellow sand rises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!


孟浩然

夏日南亭懷辛大
山光忽西落
池月漸東上
散發乘夜涼
開軒臥閑敞
荷風送香氣
竹露滴清響
欲取鳴琴彈
恨無知音賞
感此懷故人
中宵勞夢想

Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
Suddenly daylight fades o'er western hill;
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
With windows open, in bed I lie still;
With hair unloosed, I enjoy the cool.
The breeze brings fragrance from lotus fair;
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
I'd like to take my lute and play an air,
But I can find no connoisseur to hear.
So I long for you, my friend so dear,
That you may in my midnight dream appear!


留別王侍御維
寂寂竟何待
朝朝空自歸
欲尋芳草去
惜與故人違
當路誰相假
知音世所稀
只應守寂寞
還掩故園扉

Parting From Wang Wei
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
Day in, day out, I come back sad at heart.
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
But I am grieved with my old friend to part.
Those in high places will not lend a hand;
In the human world good coonoisseurs are few.
I'll close my garden gate in native land
And live in solitude with nothing in view.


過故人莊
故人具雞黍
邀我至田家
綠樹村邊合
青山郭外斜
開軒面場圃
把酒話桑麻
待到重陽日
還來就菊花

Visiting An Old Friend
My friend's prepared a chicken and plain food
And he's invited me to his cottage hall.
The village is surrounded by green wood;
Blue mountains slant beyond the city wall
The window opened, we face field and ground;
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
"When the Festival of Double Ninth comes round,
I'll come for your chrysanthemums again."


春曉
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少

Spring Morning
This morn of spring in bed I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!


宿建德江
移舟泊煙渚
日暮客愁新
野曠天低樹
江清月近人

Mooring On The River At Jiande
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
I'm grieved to see the setting sun no more.
On boundless plain clouds hang atop the tree;
In water clear the moon seems near to me.


李欣

古從軍記
白日登山望烽火
黃昏飲馬傍交河
行人刁斗風沙暗
公主琵琶幽怨多
野云萬里無城郭
雨雪紛紛連大漠
胡雁哀鳴夜夜飛
胡兒眼淚雙雙落
聞道玉門猶被遮
應將性命逐輕車
年年戰骨埋荒外
空見蒲桃入漢家

An Old War Song
We climb the hill by day to watch for beacon fires
And water horses by riverside when day expires.
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
There is no town for miles and miles but tents in a row;
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
The dead are burried in the desert year on year,
Only to bring back grapes from over the frontier.

* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.


王昌齡 從軍行七首(Army Life)

其四
青海長云暗雪山
孤城遙望玉門關
黃沙百戰穿金甲
不破樓蘭終不還

(IV)
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
We will not leave the desert till we beat the foe,
Although in war our golden armour be outworn.
 

其五
大漠風塵日色昏
紅旗半卷出轅門
前軍夜戰洮河北
已報生擒吐谷渾

(V)
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
North of the River Tao, after nocturnal fight,
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
 

出塞
秦時明月漢時關
萬里長征人未還
但使龍城飛將在
不教胡馬渡陰山

On The Frontier
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
The men who went to guard the pass are now no more.
Were Flying General* still in Dragon City here,
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.

* Flying General Li Guang (died in A.D. 125) of the Han Dynasty was much dreaded by the Tatar tribesmen.

長信怨
奉帚平明金殿開
且將團扇共徘徊
玉顏不及寒鴉色
猶帶昭陽日影來

A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
And strolls about with round fan within the palace walls.
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
Oft bathed in favourable light of royal sun.
 

西宮秋怨
芙蓉不及美人妝
水殿風來珠翠香
卻恨含情掩秋扇
空懸明月待君王

Lament Of A Fair Lady In The West Palace
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
 

閨怨
閨中少婦不知愁
春日凝妝上翠樓
忽見陌頭楊柳色
悔教夫婿覓封侯

Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
Suddenly seeing willows green by the roadside,
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!


王維

送別
下馬飲君酒
問君何所之
君言不得意
歸臥南山陲
但去莫復聞
白云無盡時

At Parting
Dismounted, I drink with you
And ask what you've in view.
"I cannot have my will,
So I'll go to South Hill.
Ask me no more, be gone!
Let clouds drift on and on."
 

渭川田家
斜光照墟落
窮巷牛羊歸
野老念牧童
倚杖候荊扉
雉[句隹]麥苗秀
蠶眠桑葉稀
田夫荷鋤立
相見語依依
即此羨閑逸
悵然吟式微

Rural Scene By River Wei
A village lit by slanting ray,
The cattle trail on homeward way.
And old man for the herd boy waits,
Leaning on staff by wicket gates.
The pheasant calls in field of wheat,
And silkworms sleep in their retreat.
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
They chatter, unwilling to go.
For this unhurried life I long
And hum the old "Homegoing Song."
 

觀獵
風勁角弓鳴
將軍獵渭城
草枯鷹眼疾
雪盡馬蹄輕
忽過新豐市
還歸細柳營
回看射雕處
千里暮云平

Hunting
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
Hunting outside the town the genral goes.
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
Lighter on melted snow the steed trots by.
In a twinkling New Fertile Market passed,
He comes back to the Willow Camp so fast.
He looks back where he shot down vultures proud,
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
 

漢江臨眺
楚塞三湘接
荊門九派通
江流天地外
山色有無中
郡邑浮前浦
波瀾動遠空
襄陽好風日
留醉與山翁

A View Of The Han River
Three southern rivers rolling by,
Nine tributaries meeting here.
Their water flows from earth to sky;
Hills now appear, now disappear.
Towns seem to float on rivershore;
With waves horizons rise and fall.
Such scenery as we adore
Would make us drink and dunken all.
 

鹿柴
空山不見人
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上

The Deer Enclosure
In pathless hills no man's in sight,
But I still hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on mossy ground.
 

鳥鳴澗
人閑桂花落
夜靜春山空
月出驚山鳥
時鳴春澗中

The Dale Of Singing Birds
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
When night comes, hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing,
Their fitful twitters fill the dale with spring.
 

山中送別
山中相送罷
日暮掩柴扉
春草明年綠
王孫歸不歸

Parting Among The Hills
I watch you leave the hills, compeer;
At dusk I close my wicket door.
When grass turns green in spring next years,
Will you return with spring once more?
 

相思
紅豆生南國
春來發幾枝
愿君多采擷
此物最相思

Love seeds
Red berries grow in southern land.
How many load in spring the trees!
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
 

山中
荊溪白石出
天寒紅葉稀
山路元無雨
空翠濕人衣

Blue Fields In Mist Or Rain
O'er pebbles grey a blue stream glides;
Red leaves are strewn on jade hillsides.
Along the path it rains unseen;
My gown grows moist with drizzling green.
 

九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客
每逢佳節倍思親
遙知兄弟登高處
遍插茱萸少一人

Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
Climb the mountain and think of me so far away.

* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
was supposed to drive away evil spirits.

送元二使安西
渭城朝雨[氵邑]輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人

A Farewell Song
The Little town is quiet after morning rain;
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
I would ask you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.


送春辭
日日人空老
年年春更歸
相歡在樽酒
不用惜花飛

Farewell To Spring
From day to day man will grow old,
So drink the cup of wine you hold!
Don't grieve o'er flowers falling here;
They'll come with spring from year to year.


.2131703請聲明出處4正4方4翻4譯4網.9979823
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds